关于中国菜名英译问题的思考 |
| |
引用本文: | 于本凤.关于中国菜名英译问题的思考[J].饭店世界,2007(2):35-36. |
| |
作者姓名: | 于本凤 |
| |
摘 要: | 在中国,烹饪是一门古老的艺术。早在3000多年前,中国人就已经知道如何凋配酸、甜、苦、辣、咸这五味。在清朝年间,一些海外华人在英国和其他国家开设了中国餐馆,从那时起中国菜开始名扬世界,中国餐馆也遍布世界许多国家和地区。中国菜做工精细,品种多样,被世界不同民族的人们所喜爱。随着全球化的不断发展,中国菜会成为越来越多的国际友人了解中国的一个重要窗口。中国菜名本是汉语自身的问题,其文化含义也非常清楚,但是当我们将中国菜名译成英文,介绍给外国人时,就出现了语际问题。相应地,中国菜名的文化含义也就变成了一个跨文化问题,因为翻译是一个跨文化和跨语言的问题,我们必须考虑到两种语言和两种文化的差异。
|
关 键 词: | 中国人 菜名 英译问题 跨文化问题 中国餐馆 文化含义 中国菜 海外华人 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|