首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

威廉·配第两句名言的中译及其解读——写在马克思诞辰二百周年前后的读书笔记
引用本文:张文驹,李裕伟.威廉·配第两句名言的中译及其解读——写在马克思诞辰二百周年前后的读书笔记[J].中国国土资源经济,2018(6).
作者姓名:张文驹  李裕伟
摘    要:公元1662年,威廉·配第《赋税论》出版,书里有两句名言:"劳动是财富之父,土地是财富之母",句中"土地"一词含义模糊,后句因用词不当而词不达意。1867年,马克思《资本论》第一卷出版,引用这两句话时,将后一句改为"地球是财富之母"。1886年,《资本论》第一卷英译本出版,沿用德文原著用词。1963年,《赋税论》中译本出版,用词改回"土地"。《资本论》中译本从1930年起在中国陆续出版,有多种版本,我们看到的都采用了"土地"一词。作者主张,《赋税论》中译本里的"土地"一词,应按意译改译为"大地";《资本论》中译本里的"土地"一词,应以德文原著为准,取直译改译为"地球";马克思的后人,在学习运用马克思的思想理论时,树立的观念应该是"自然资源本身就是物质财富"。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号