《围城》翻译中的文化处理策略 |
| |
引用本文: | 张林霏.《围城》翻译中的文化处理策略[J].产业与科技论坛,2015(12). |
| |
作者姓名: | 张林霏 |
| |
作者单位: | 南阳理工学院教育学院 |
| |
摘 要: | 在英汉文学翻译中,文化发挥着至关重要的作用。因此,在翻译过程中如何正确、有效地翻译原文学作品的真正含义,就必须充分考虑到中外文化之间存在的差异,并对之谨慎处理,尽可能地避免文化误译现象以保留原作品的审美性和艺术性。本文拟从文化在文学翻译中的重要影响出发,在充分了解《围城》中不同文化因素的基础上,通过探求一系列文化处理方式以更好地理解《围城》中的真正内涵,促进中西方文化之间的交流。
|
关 键 词: | 《围城》 小说翻译 文化处理 文学作品 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|