最佳译文或异曲同工 |
| |
引用本文: | 郑家顺.最佳译文或异曲同工[J].科学决策,2008(11):127-128. |
| |
作者姓名: | 郑家顺 |
| |
作者单位: | 中国药科大学基础部讲师 |
| |
摘 要: | 本文运用接受美学理论对译文进行分析,指出在翻译尤其是文学翻译中译者与译文读者作为原文与译文读者由于先在视域不同从而对原文有着不尽相同甚至大不相同的理解。先在视域的不同在翻译时主要体现为评者或译文读者对词语的语用意义,原文文体或原文句法结构的不同理解上。同时不同的译文也与译者采用的不同翻译方法密切相关。所谓“最佳译文”往往是不存在的。
|
关 键 词: | 等值成分 文体 语境 先在视域 异曲同工 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|