首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译教学应重视类型、体裁及文本个性对翻译的抉择——以会展外宣文本的英译为例
引用本文:李连波.翻译教学应重视类型、体裁及文本个性对翻译的抉择——以会展外宣文本的英译为例[J].理论观察,2013(3):130-132.
作者姓名:李连波
作者单位:齐齐哈尔大学外国语学院,黑龙江齐齐哈尔,161006
基金项目:齐齐哈尔大学教育科学2011年度研究项目《翻译教学改革——翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性研究》的成果
摘    要:德国翻译功能学派创始人莱斯认为文本的类型、体裁及个性对翻译策略的抉择至关重要。翻译过程中分析阶段需先确定原文的功能类型和文本体裁,然后进行重述阶段,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和语篇结构。本文以会展外宣文本的英译为例,探讨在翻译教学中应将文本类型、体裁及个性对翻译策略的选择贯穿始终。

关 键 词:翻译教学  文本类型  体裁  翻译抉择
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号