翻译教学应重视类型、体裁及文本个性对翻译的抉择——以会展外宣文本的英译为例 |
| |
引用本文: | 李连波.翻译教学应重视类型、体裁及文本个性对翻译的抉择——以会展外宣文本的英译为例[J].理论观察,2013(3):130-132. |
| |
作者姓名: | 李连波 |
| |
作者单位: | 齐齐哈尔大学外国语学院,黑龙江齐齐哈尔,161006 |
| |
基金项目: | 齐齐哈尔大学教育科学2011年度研究项目《翻译教学改革——翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性研究》的成果 |
| |
摘 要: | 德国翻译功能学派创始人莱斯认为文本的类型、体裁及个性对翻译策略的抉择至关重要。翻译过程中分析阶段需先确定原文的功能类型和文本体裁,然后进行重述阶段,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和语篇结构。本文以会展外宣文本的英译为例,探讨在翻译教学中应将文本类型、体裁及个性对翻译策略的选择贯穿始终。
|
关 键 词: | 翻译教学 文本类型 体裁 翻译抉择 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|