首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国古典四大名著书名英译比较
引用本文:孙苗飞.中国古典四大名著书名英译比较[J].上海金融学院学报,2007(4):63-65.
作者姓名:孙苗飞
作者单位:上海金融学院外语系,上海,201209
摘    要:《红楼梦》《西游记》《水浒传》《三国演义》是中国古代小说中名声最大、流传最广、读者最多的四大名著,是世界文学宝库中的璀璨珠玑。两个世纪以来,它们陆续被译成多种文字,为世界了解中国文化发挥了积极的作用。本文对这四大名著各种版本书名的英文翻译进行比较,阐明其译名的忠实原创,达到“形似”与“神似”的境地,实现美与忠实再现原文风格的目的。

关 键 词:名著书名  翻译  比较
文章编号:1673-680X(2007)04-0063-03
修稿时间:2007-04-17

Comparison of the English Names of Four Chinese Classical Masterpieces
Sun Miaofei.Comparison of the English Names of Four Chinese Classical Masterpieces[J].Journal of Shanhai Finance University,2007(4):63-65.
Authors:Sun Miaofei
Abstract:The four masterpieces in Chinese classical literature enjoy good reputation and are widely spread among the readers.They are the pearls in the world literature. Since the 19th century, they have been translated into other foreign languages and played an active role in introducing Chinese culture to the world. This paper will make an analysis and a comparison of the English names of the four masterpieces and make it clear that the translation shall be true to its original with beauty in form,to the extent of being alike not only in appearance but also in spirit.
Keywords:names of masterpieces  translation  comparison
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号