首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉思维模式差异与英汉翻译
引用本文:杨根培.英汉思维模式差异与英汉翻译[J].湖南商学院学报,2013,20(1):120-124.
作者姓名:杨根培
作者单位:湖南财政经济学院外语系,湖南长沙,410205
摘    要:汉语民族和英语民族的思维模式有一定差异:汉语民族思维以综合见长,呈现非线性和螺旋推理式特征;英语民族思维以分析见长,呈现因果关系的线性特征。不同的思维模式在相当程度上影响到语言表达和文章结构,翻译要达到不同思维模式的转化。在英汉翻译实践中,可通过抽象和具体之间的转换、长句拆分、语序调整、被动句和主动句的转译等方式来实现汉语思维模式和英语思维模式的相互转化,以符合目的语读者的思维和表达习惯。

关 键 词:思维模式  差异  英汉翻译

Differences of Thinking Modes between English and Chinese and E-C Translation
YANG Gen-pei.Differences of Thinking Modes between English and Chinese and E-C Translation[J].Journal of Hunan Business College,2013,20(1):120-124.
Authors:YANG Gen-pei
Institution:YANG Gen-pei(Hunan University of Finance and Economics,Changsha,Hunan 410205)
Abstract:There are some differences in thinking modes between Chinese and English: Chinese tend to think in inductive ways, with non-linear and spiral reasoning curve as the characteristics, while English people are more inclined to think analytically, taking cause-effect relation and linear features. Different thinking modes affect language expression and structure to a certain degree, so the aim of translation is to realize the transformation between thinking modes. In the translating practices, thinking modes can be transferred to conform to target language thinking mode and expression through transformation between the abstract and the concrete, segmentation of long sentences, adjustment of sentence order, transformation between passive sentence and active sentence.
Keywords:thinking mode  differences  E-C translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号