从跨文化传播看政经信息文本的翻译——兼谈译者的认知主体性 |
| |
引用本文: | 段自力.从跨文化传播看政经信息文本的翻译——兼谈译者的认知主体性[J].商场现代化,2008(32). |
| |
作者姓名: | 段自力 |
| |
作者单位: | 嘉兴学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 嘉兴学院科研课题
|
| |
摘 要: | 政经信息文本具有以下特点:专有名词多,使用频繁,专业术语或半专业术语多,具有新闻文体的特征,属于信息功能的文本。翻译时应采取交际翻译法,以译文读者为中心,忠实传达原文信息为基本策略,同时灵活变通,适当运用译写手段;翻译专有名词和专业词语或半专业词语时应遵循准确性、一致性策略。
|
关 键 词: | 政经信息文本 一致性 信息忠实 灵活译写 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|