首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《千家诗》英译的缘起
引用本文:张美伦.《千家诗》英译的缘起[J].安徽商业高等专科学校学报,2013(5):83-84.
作者姓名:张美伦
作者单位:[1]常州工学院外国语学院,江苏常州213002 [2]常州工学院翻译研究所,江苏常州213002
基金项目:常州工学院校级研究项目:言不满为诗言满难为诗--《千家诗》英译研究(YN1145)
摘    要:《千家诗》是蒙学经典之作,自1932年蔡廷干将《千家诗》西译以来,共出现了六个英语版本。蔡廷干、许渊冲、比尔·波特出于不同目的所做的翻译,展示了中国传统典籍外译的进程,体现出人们对中国传统文化认识的逐渐加深。

关 键 词:《千家诗》  翻译  翻译目的

On the Source of English Translation of 1000 Poems
Institution:ZI-IANG Mei-lun ((1. School of Foreign Language; 2. Research Institution of Translation, Changzhou Institute of Technology, Changzhou 213002, Jiangsu, China)
Abstract:1000 Poems is Mongolian classics .There are six English versions since Cai Tinggan's translation in 1932 .The translations of Cai Tinggan ,Xu Yuanchong and Bill Porter from different aims reveal the translation process of Chinese tra-ditional classics ,demonstrating the gradual deepening understanding of traditional culture .
Keywords:1000 Poerns  translation  translation aim
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号