首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

辜鸿铭《论语》英译的归化策略分析
引用本文:殷丽. 辜鸿铭《论语》英译的归化策略分析[J]. 安徽商业高等专科学校学报, 2013, 0(5): 87-89
作者姓名:殷丽
作者单位:中国药科大学外语系,江苏南京210009
摘    要:辜鸿铭采用归化策略翻译《论语》,在西方社会成功地传播了中华文化。然而辜鸿铭的翻译却被认为不忠实于原文。社会文化环境对译者的策略选择具有决定意义。辜鸿铭的归化策略既符合译者对读者的关照,也是译介弱势文化过程中的无奈之举。

关 键 词:辜鸿铭  《论语》英译  归化

Analysis on the Domestication Strategy in the translation of The Analects into English by Ku Hung-ming
YIN Li. Analysis on the Domestication Strategy in the translation of The Analects into English by Ku Hung-ming[J]. , 2013, 0(5): 87-89
Authors:YIN Li
Affiliation:YIN Li (Foreign Languages Department,China Pharmaceutical University,Nanjing 210009,Jiangsu,China)
Abstract:Ku Hung-ming used domestication strategy in his translation of The Analects and successfully transmitted Chinese culture in the west .However ,his translation has been regarded to be unfaithful to its source text .Social cultural context is decisive to translators’ strategy using .Ku’s use of domestication shows his special care for readers .Furthermore , there is no other way out in the translation introduction of an underprivileged culture .
Keywords:Ku Hung-ming  the translation of The Analects into English  domestication
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号