从目的论浅谈《加勒比海盗:惊涛怪浪》中文字幕翻译 |
| |
引用本文: | 陈莉莉.从目的论浅谈《加勒比海盗:惊涛怪浪》中文字幕翻译[J].哈尔滨市经济管理干部学院学报,2011(5):93-94. |
| |
作者姓名: | 陈莉莉 |
| |
作者单位: | 南京铁道职业技术学院,江苏苏州215137 |
| |
摘 要: | 本文将以电影《加勒比海盗:惊涛怪浪》为例,以目的论为理论基础探讨影视字幕的相关问题及策略。根据功能翻译理论,不同的影视作品应该有其各异的主要翻译策略以实现不同的翻译目的,而观众的文化背景及期望是决定目的语文本翻译结果的最重要因素。该剧为惊险搞笑类,因而,字幕翻译必须充分体现出源语字幕所要表达的思想内容,这样观众才能更好地理解人物的对话,领略原字幕所要传达的喜剧效果。作为除图像、声音、音效之外影片补充信息的字幕必须短小精简,达到翻译目的的实现。
|
关 键 词: | 目的论 字幕翻译 《加勒比海盗:惊涛怪浪》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|