广告外文笑话多 |
| |
作者姓名: | 华英 |
| |
摘 要: | 我国广告业正逐步向集团化国际化迈进。但各类广告译文中出现的令人啼笑皆非的问题却丝毫不容忽视。由于工作关系,笔者经常接触有关广告的文章、书刊、杂志、辞典、名录的中译外文,发现字母拼写错误、大小写错误、翻译理解错误与语法错误对受众的损害程度虽不及虚假广告,但其低劣的质量却削弱了广告自身的作用。将广告语或广告文字译成外文的目的是为了使不懂汉语的外国读者理解其意,译文不得要领,外文排版错误百出不仅无法使广告达到创意人所期盼的效果,而且还会令外国受众不知所云,莫名其妙,甚至闹出"传世"的笑话来。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|