公约及法律英汉翻译中的多重结构对应——一项基于海关语料的研究 |
| |
引用本文: | 孙国俊.公约及法律英汉翻译中的多重结构对应——一项基于海关语料的研究[J].上海海关高等专科学校学报,2011(2):109-114,120. |
| |
作者姓名: | 孙国俊 |
| |
作者单位: | 上海海关学院外语系 |
| |
摘 要: | 就语言而言,公约和法律文本通常采用的是很高地位的语体,因为公约和法律文本要表述的是一种社会约定的语义关系,因此具有结构紧凑、逻辑严密和语外释义空间小的特点,这使语义具有同一性和严密性。英语的这种严密性主要表现在句法结构上的严密的层次性,而汉语则表现在话语结构层次严密性上,翻译中为了避免的“欧式汉语”或“汉式英语”,就必须兼顾英汉两种语言的这种区别,不能只从一个单一的层面,比如句法结构或话语结构单一层面追求语言间的转换。此外还可应用信息结构来考察和调整译文,以求达到两种语言的语篇或句子在语义和语体结构上的“综合对等”。
|
关 键 词: | 公约翻译 法律翻译 语篇对等 海关语料 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|