首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

公约及法律英汉翻译中的多重结构对应——一项基于海关语料的研究
引用本文:孙国俊.公约及法律英汉翻译中的多重结构对应——一项基于海关语料的研究[J].上海海关高等专科学校学报,2011(2):109-114,120.
作者姓名:孙国俊
作者单位:上海海关学院外语系
摘    要:就语言而言,公约和法律文本通常采用的是很高地位的语体,因为公约和法律文本要表述的是一种社会约定的语义关系,因此具有结构紧凑、逻辑严密和语外释义空间小的特点,这使语义具有同一性和严密性。英语的这种严密性主要表现在句法结构上的严密的层次性,而汉语则表现在话语结构层次严密性上,翻译中为了避免的“欧式汉语”或“汉式英语”,就必须兼顾英汉两种语言的这种区别,不能只从一个单一的层面,比如句法结构或话语结构单一层面追求语言间的转换。此外还可应用信息结构来考察和调整译文,以求达到两种语言的语篇或句子在语义和语体结构上的“综合对等”。

关 键 词:公约翻译  法律翻译  语篇对等  海关语料
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号