首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论汉英翻译中主语的确立和谓语的选择
引用本文:阮玉慧. 论汉英翻译中主语的确立和谓语的选择[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2005, 22(2): 67-68
作者姓名:阮玉慧
作者单位:安徽工业大学,文法学院,安徽,马鞍山,243002
摘    要:汉英两种语言间的共性为汉英翻译提供了基础,在把汉语句子翻译成英语时,要按照英语的语言特点及行文习惯,正确确立句子的主谓语这一主要框架,做到译文地道、流畅。

关 键 词:汉英翻译  主语  谓语
文章编号:1671-9247(2005)02-0067-02
修稿时间:2004-09-06

Establishment of Subject and Selection of Predicate in Chinese-English Translation
RUAN Yu-hui. Establishment of Subject and Selection of Predicate in Chinese-English Translation[J]. , 2005, 22(2): 67-68
Authors:RUAN Yu-hui
Abstract:The universality in Chinese and English serves as the basis of translation.In the Chinese-English translation,only when the subject and the predicate are established according to English usage can the target text be idiomatic and smooth.
Keywords:Chinese-English translation  subject  predicate
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号