首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅论模糊美感在汉英翻译中的磨蚀
引用本文:严挺.浅论模糊美感在汉英翻译中的磨蚀[J].浙江工商职业技术学院学报,2008,7(3):43-46.
作者姓名:严挺
作者单位:浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321004
摘    要:汉语区别于英语的根本之处在于其模糊性,因其意合神会,华美流散及意境性的语言赋予读者丰富的想象空间和模糊美感。由于汉英语在表现形式、语言应用及审美价值方面都存有显著差异,因而造成汉语中诸多美感要素在英译中磨蚀,本文对此进行讨论,希望藉此引发对模糊语言翻译的思考。

关 键 词:模糊性  美感磨蚀  汉英翻译

On the Loss of Fuzzy Esthetics in Chinese-English Translation
YAN Ting.On the Loss of Fuzzy Esthetics in Chinese-English Translation[J].Journal of Zhejiang Business Technology Institute,2008,7(3):43-46.
Authors:YAN Ting
Institution:YAN Ting (Zhefiang Normal University, Jinhua 321004, China)
Abstract:Fuzziness is the most different point between Chinese and English for Chinese endows the readers with rich source for imagination and the beauty from its imaging and graceful words.That both languages have much difficulty in expression,application and beauty appreciation leads abundant losses of aesthetics in English translation.This paper makes a discussion about it in hopes of making further research on this subject.
Keywords:fuzziness  loss of aesthetics  Chinese-English translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号