首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

顺应理论下的翻译策略与方法——以《红楼梦》杨宪益英译本为例
引用本文:彭俊,钟文.顺应理论下的翻译策略与方法——以《红楼梦》杨宪益英译本为例[J].南京审计学院学报,2011(4):84-88.
作者姓名:彭俊  钟文
作者单位:南京审计学院外国语学院,江苏南京,211815
基金项目:江苏省教育厅课题(2011SJD740020); 南京审计学院基金项目(NSK2009/B30)
摘    要:Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。

关 键 词:顺应理论  《红楼梦》杨宪益英译本  翻译策略  翻译方法

Translation Strategies and Methods from the Perspective of Adaptation Theory:A Case Study of Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions
Authors:PENG Jun  ZHONG Wen
Institution:PENG Jun,ZHONG Wen
Abstract:Verschueren's adaptation theory provides a new theoretical framework for translation study from the pragmatic perspective.Influenced by various contexts and the structural objects,the process of translation indeed represents dynamic adaptation and involves constant choices.As two macroscopic translation strategies,foreignization and domestication are chosen to adapt to different communicative contexts while literal translation and liberal translation as two microscopic methods are adopted to suit for relati...
Keywords:adaptation theory  Yang Xianyi's translated version of A Dream of Red Mansions  translation strategy  translation methods  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南京审计学院学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南京审计学院学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号