经贸俄语翻译注意事项 |
| |
作者姓名: | 韩志明 |
| |
作者单位: | 黑河市人民政府口岸办公室,黑龙江黑河,164300 |
| |
摘 要: | 在经贸方面应用的语言,从总体来说是一种公务事务语言,同时也属于一种书面语体.它对行文有着非常严肃的要求,同时也有一定的表达能力的要求,论证内容通常包含确认与纪实两方面的类型,这导致经贸语言约束力比较强.另外,经贸往来并不是一种具有私人性质的交际过程,所以使用语言往往没有较强的感情色彩,也没有一定的形象性或者较为突出的表现能力.而且,经贸语言当中包含了一些套语或者格式内容的划分,具有一定的稳定性特点.这些普遍的语言特点,在经贸俄语当中,往往有一些固定格式或者熟练进行使用的套语,稳定性也通常比较高.这些语言往往有具体的手段或者形式的反应.
|
关 键 词: | 经贸俄语 翻译 语体 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|