首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论20世纪初的中国翻译文学与性别
引用本文:罗列.论20世纪初的中国翻译文学与性别[J].四川商业高等专科学校学报,2008,16(1):40-47.
作者姓名:罗列
作者单位:[1]四川大学外国语学院,四川成都610064 [2]西南财经大学经贸外语学院,四川成都610074
摘    要:20世纪初叶的中国,翻译文学被当作启蒙和教诲的工具而得到大力提倡,与此同时,女性也被推向中国历史的前台。在这一特定历史时期,翻译文学出现了“写情”和“女性”题旨作品的广泛流行。翻译文学作为当时输入西方文化和思想的一个重要介质,引进了许多栩栩如生的异国人物形象,其中各种西方女性形象的输入激发了国人对新型性别秩序的想象和重构,翻译文学成为性别话语交锋的斗争之场。

关 键 词:翻译文学  性别  他者  自我

A Gender View on the Translated Literature in Early Twentieth-century China
LUO Lie.A Gender View on the Translated Literature in Early Twentieth-century China[J].Sichuan Commercial College Journal,2008,16(1):40-47.
Authors:LUO Lie
Institution:LUO Lie1,2 (1. College of Foreign Languages and Cultures, Siehuan University, Chengdu 610064; 2. Southwestern University of Finance and Economics, Chengdu 610074, China)
Abstract:In the early twentieth-century China, translated literature was considered as a means of enlightenment, which brought the unprecedented prosperity of literary translation. At the same time, woman problem(funǚ wenti)was put on the a-genda of salvation and enlightenment. The translated literary works about love and women won great popularity in this given historical context. The translation of many vivid western female images initiated Chinese people's imagination and reconstruction of a new gender order and literary translation became a place of struggle where different gender discourses met and conflicted with each other.
Keywords:translated literature  gender  the other  self
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号