从范畴化视角对比《红楼梦》两个译本文化词汇的翻译 |
| |
引用本文: | 康凯.从范畴化视角对比《红楼梦》两个译本文化词汇的翻译[J].河南商业高等专科学校学报,2015(2):91-93. |
| |
作者姓名: | 康凯 |
| |
作者单位: | 周口师范学院 外国语学院,河南 周口,466001 |
| |
基金项目: | 周口师范学院2015年度科研创新基金项目(编号zknuB315118)。 |
| |
摘 要: | 范畴化理论是认知语言学研究的核心内容之一,以认知为基础的词汇翻译在本质上是一个认知范畴移植的过程。范畴化是人类认知的高级活动,由于人类对事物分类并形成不同范畴的心理过程有等级特点,因此,范畴化可以分为基本等级范畴、上位范畴和下位范畴。《红楼梦》霍克斯英译本和杨宪益夫妇英译本文化词汇的翻译,很好地解读了范畴化理论。
|
关 键 词: | 范畴化 文化词汇 翻译 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|