首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

漫谈文化负载词的英译策略
引用本文:潘宏. 漫谈文化负载词的英译策略[J]. 经济研究导刊, 2010, 0(33): 247-249
作者姓名:潘宏
作者单位:金华职业技术学院国际商务学院,浙江,金华,321000
摘    要:文化负载词的英译是翻译中的难点,通过对影响文化负载词翻译的文化因素、读者因素和上下文因素等的分析,根据不同语境不同习俗,而选择不同的翻译技巧,提出了文化负载词翻译技巧的选择必须抓住主要矛盾的观点,要根据不同语境不同情况,选择不同的翻译方法。

关 键 词:文化负载词  翻译技巧  主要矛盾

Ramble the Useful Methods to Translate Culture-loaded Words
PAN Hong. Ramble the Useful Methods to Translate Culture-loaded Words[J]. Economic Research Guide, 2010, 0(33): 247-249
Authors:PAN Hong
Affiliation:PAN Hong(Jinhua Professional Technology Institute International Business College,Jinhua 321000,China)
Abstract:Culture-loaded words translation is the difficulty in the translation,based on the analysis of the impact on culture-loaded words translating,such as readers factors,cultural factors and context factors,according to the different contexts,different customs,we choose the different translation skills.this article puts forward that culture-loaded words translation skills must catch the principal contradiction,according to different conditions in different contexts,choose the different methods of translation.
Keywords:culture-loaded words  translation skills  principal contradiction
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号