试析俄罗斯影视作品字幕的汉译 |
| |
作者姓名: | 张宝玲 李雅君 |
| |
作者单位: | 哈尔滨师范大学斯拉夫语学院,哈尔滨,150025;哈尔滨师范大学俄语教育研究中心,哈尔滨,150025 |
| |
基金项目: | 2013年黑龙江省学位与研究生教育教学改革研究项目(JGXM_HLJ_2013063),2014年哈尔滨师范大学深化教育教学综合改革项目(X2015-3-009) |
| |
摘 要: | 随着中俄文化的交流,俄罗斯的很多影视作品进入中国市场,对于看不懂原版电影的人来说,影视作品的字幕翻译就显得尤为重要.字幕翻译具有口语化、瞬时性、大众化、本土化的特点.因此,在翻译俄罗斯人姓名、绰号以及影视对白时,应该考虑中俄两国的文化差异,采用音译、直译、意译和归化等翻译策略.
|
关 键 词: | 俄罗斯影视 字幕 翻译策略 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|