从英译《五柳先生传》简析古文的不等值性 |
| |
引用本文: | 汤曼璐.从英译《五柳先生传》简析古文的不等值性[J].商,2013(9Z):175-175. |
| |
作者姓名: | 汤曼璐 |
| |
作者单位: | 长沙理工大学 |
| |
摘 要: | 关于中国著名的文学翻译,争议一直存在已久。文学翻译和普通翻译有较大的差别,在于文学翻译不仅需要把源语言中的所表达的思想和内涵翻译到目标文学中,还需要注意一些文学手段和方法,所以在古典书籍中,一些特殊的词汇、句式的英译,存在着原语和译入语的语法、文化等方面的不等值性。在此,本文找到陶渊明《五柳先生传》的孙大雨、方重译本,从译文中挑选出语言特点跟文化特征的种种差异,进行了古文具体的的不等值性的研究。。
|
关 键 词: | 五柳先生传 古文翻译 不等值性 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|