《论语》英译的历史进程及文本形态研究 |
| |
引用本文: | 戴俊霞.《论语》英译的历史进程及文本形态研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2011,28(1):58-60. |
| |
作者姓名: | 戴俊霞 |
| |
作者单位: | 安徽工业大学,外国语学院,安徽,马鞍山,243002 |
| |
基金项目: | 教育部人文社会科学研究项目(09YJA740004); 安徽省教育厅人文社会科学研究重点项目(2010sk161zd) |
| |
摘 要: | 运用描写翻译学研究方法分析《论语》英译的历史进程及文本形态,将《论语》英译历史分为五个时期:肇始时期、传教士翻译时期、交流与沟通时期、转型时期以及多样化和再诠释时期;英译《论语》的文本形态主要表现为:作为神学比附的《论语》,传递东方智慧的《论语》和追求文化还原的《论语》。
|
关 键 词: | 《论语》 英译历史 文本形态 |
Translating Lun Yu into English:Historical Divisions and Translation Orientations |
| |
Authors: | DAI Jun-xia |
| |
Institution: | DAI Jun-xia(School of Foreign Language,AHUT,Ma'anshan 243002,Anhui,China) |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | Lun Yu translation history translation orientations |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|