首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《论语》英译的历史进程及文本形态研究
引用本文:戴俊霞. 《论语》英译的历史进程及文本形态研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2011, 28(1): 58-60
作者姓名:戴俊霞
作者单位:安徽工业大学,外国语学院,安徽,马鞍山,243002
基金项目:教育部人文社会科学研究项目(09YJA740004); 安徽省教育厅人文社会科学研究重点项目(2010sk161zd)
摘    要:运用描写翻译学研究方法分析《论语》英译的历史进程及文本形态,将《论语》英译历史分为五个时期:肇始时期、传教士翻译时期、交流与沟通时期、转型时期以及多样化和再诠释时期;英译《论语》的文本形态主要表现为:作为神学比附的《论语》,传递东方智慧的《论语》和追求文化还原的《论语》。

关 键 词:《论语》  英译历史  文本形态

Translating Lun Yu into English:Historical Divisions and Translation Orientations
DAI Jun-xia. Translating Lun Yu into English:Historical Divisions and Translation Orientations[J]. , 2011, 28(1): 58-60
Authors:DAI Jun-xia
Affiliation:DAI Jun-xia(School of Foreign Language,AHUT,Ma'anshan 243002,Anhui,China)
Abstract:The paper adopts a descriptive approach to investigate the history of English translation of Lun Yu and the orientations expressed in the translated texts.Five stages are suggested and described in terms of the history of translating Lun Yu: the early state,the stage of missionary translation,of cultural communication,of transformation,and of diversity and reinterpretation,while three main translation orientations are identified: Christianized Lun Yu.Lun Yu as an expression of Chinese wisdom,and Lun Yu in i...
Keywords:Lun Yu  translation history  translation orientations  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号