从英译《浮生六记》解读林语堂的译者文化身份 |
| |
引用本文: | 刘彦仕.从英译《浮生六记》解读林语堂的译者文化身份[J].经济师,2008(2):130-132. |
| |
作者姓名: | 刘彦仕 |
| |
作者单位: | 四川文理学院外语系,四川达州,635000 |
| |
基金项目: | 本文为四川文理学院校级重点研究项目(2006A03R)系列成果之一. |
| |
摘 要: | 自诩为“一捆矛盾”的林语堂的身份是极其特殊的,他独特的文化身份使他成为了中国现代文学史上一个极其复杂的人物。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的他以西方人的眼光来审视东方文化,而译者文化身份的建构主要从其译本中得以体现。文章从林语堂的英译《浮生六记》反观其文化身份的“混杂性”与多样性,探析如何通过文本翻译来合理地建构他的译者文化身份。
|
关 键 词: | 译者文化身份 林语堂 英译《浮生六记》 |
文章编号: | 1004-4914(2008)02-130-03 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|