首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从人称看《呼啸山庄》译本中“归化”和“异化”程度
引用本文:刘艳杰,程绍华,孙琳.从人称看《呼啸山庄》译本中“归化”和“异化”程度[J].价值工程,2011,30(13):306-307.
作者姓名:刘艳杰  程绍华  孙琳
作者单位:大连民族学院,大连,116605
摘    要:《呼啸山庄》(Wuthering Heights)是19世纪英国天才女作家艾米莉.勃朗特短暂人生中创作的唯一一部小说,因其主题的神秘性和结构的奇特性而享有文学史上"斯芬克斯之谜"的称谓。《呼啸山庄》运用"归化"和"异化"两种翻译原则为评判标准,重点从人称翻译对50年代和80年代的两个译本进行比较,探讨"归化"和"异化"在两个译本中的应用。同时提出,译者应客观地、辩证地看待"归化"和"异化"在文学翻译中的利弊,合理地将二者结合应用到翻译创作中。

关 键 词:译本  异化  归化  

The Application of Domestication and Foreignization in Two Versions of Wuthering Heights
Liu Yanjie,Cheng Shaohua,Sun Lin.The Application of Domestication and Foreignization in Two Versions of Wuthering Heights[J].Value Engineering,2011,30(13):306-307.
Authors:Liu Yanjie  Cheng Shaohua  Sun Lin
Institution:Liu Yanjie,Cheng Shaohua,Sun Lin(Dalian Nationalities University,Dalian 116600,China)
Abstract:Wuthering Heights is the only novel written by Emily Bronte,who was a genius woman writer of the 19th century and died in her early thirties.Owing to its mysterious theme and special structure,the novel gains its fame as the myth Sphinx in the literary history.Employing the principles of domestication and foreignization as the evaluating criterion,this thesis focuses on comparison between the two Chinese versions of 50's and 80's from the perspectives of name and title.Through comparative analysis,the thesi...
Keywords:translation version  foreignization  domestication  degree  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号