首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论电影配音翻译中文化距离的处理
引用本文:叶长缨.试论电影配音翻译中文化距离的处理[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2006,23(5):90-92.
作者姓名:叶长缨
作者单位:福州大学,外语学院,福建,福州,350002
摘    要:电影对白作为电影非常重要的一个部分,起着承载主题,表现角色性格和发展剧情的重要作用。配音翻译是中国目前引进的外片采用的主要翻译形式。电影配音翻译者在翻译目的论的“目的原则”的指导下,选择采用“文化替换”和“文化补偿”的方法,帮助译语观众实现对电影对白的成功解读。

关 键 词:电影配音翻译  文化距离  文化补偿  文化替代
文章编号:1671-9247(2006)05-0090-03
修稿时间:2006年6月30日

Shortening Cultural Distance in Movie Dialogue Dubbing
Authors:YE Chang-ying
Abstract:As an integral part of the movie,movie dialogues play a key role in developing the plot,fulfilling characterization and unveiling the theme.Movie dialogue dubbing is the main form of translation in introducing foreign movies.This paper intends to analyze how to shorten cultural distance in film dubbing within the framework of Skopos Theory,and thus illustrate how the translator helps the TL audience fully understand the film dialogue.
Keywords:Skopos Theory  cultural distance  cultural compensation  cultural replacement  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号