南京市店招店名翻译“伤痕累累”——三论南京市商业场所的汉英公示语翻译错误 |
| |
引用本文: | 王银泉.南京市店招店名翻译“伤痕累累”——三论南京市商业场所的汉英公示语翻译错误[J].广告大观,2006(8):88-94. |
| |
作者姓名: | 王银泉 |
| |
摘 要: | 在人类社会进入全球化时代的今天,国际交流日益频繁.来华访问、旅游、投资、求学的外国友人日益增多、为了方便这些“老外”在中国的衣食住行.越来越多的商业场所会提供双语标识文字,公示语的地位和作用日益突出,它进一步凸现了一个地区或一座城市的文化教育素质以及对外、开放程度。然而,南京市的不少商业场所的店招店名的翻译却存在着不小的问题,有一些甚至到了开国际玩笑的地步.这些欠规范的语言环境既严重影响了城市形象.也不利于和谐社会的建设。本文继前两期的研究成果,对南京市商业场所的公示语译文错误再次进行分析。
|
关 键 词: | 公示语 商业场所 店招 店名 翻泽 译文错混 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|