首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英语典故修辞格及其汉译
引用本文:刘爱勤. 英语典故修辞格及其汉译[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2008, 25(3): 89-90
作者姓名:刘爱勤
作者单位:平顶山工学院外语系,河南,平顶山,467001
摘    要:典故(Allusion)作为以历史渊源作背景的修辞格,其运用范围非常广泛。在翻译实践中,译者应该注意英语典故的文化渊源,理解其深刻含义,采用恰当的翻译方法并根据具体的语言环境进行翻译。

关 键 词:英语  典故  语用类型  翻译方法
文章编号:1671-9247(2008)03-0089-03
修稿时间:2008-02-10

On English Rhetorical Device Allusion and its Translation into Chinese
LIU Ai-qin. On English Rhetorical Device Allusion and its Translation into Chinese[J]. , 2008, 25(3): 89-90
Authors:LIU Ai-qin
Abstract:As a kind of rhetorical devices based on English culture,allusion is widely used in various English writings.In the process of translation,translators should pay much attention to cultural backgrounds of allusions,find out the implied information and then give appropriate versions according to specified contexts.
Keywords:English allusion  pragmatic classification  translation methods
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号