论严复翻译原则中的“雅” |
| |
作者姓名: | 王言 |
| |
作者单位: | 华南农业大学珠江学院,外语系,广东,从化,510900 |
| |
摘 要: | 在中国翻译界,严复的"信,达,雅"翻译理论十分流行,每一个学过中国翻译理论的人都了解它们,对于"信"和"达",翻译界并无争议,争论的焦点是"雅",不同的学者见解不一,笔者认为:"雅"指的是原文的风格,做到"雅"就是指保持原文的风格。本文将试图解决以下三个问题:1.严复的"雅"的原始概念,不同的人怎样去理解它?2.笔者对"雅"的态度?3.怎样做到"雅"?在解决这三个问题的过程中,笔者将把严复的理论和泰特勒的翻译原则及美国著名翻译理论家奈达的"功能对等"联系起来,然后解释我们怎样去理解这种联系,如何将其运用到翻译实践中去。笔者认为这将是本文最引人注目的地方。
|
关 键 词: | 信达雅 功能对等 源语 译语 笔调 文体 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|