首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《论语》英译本看中外译者在典籍英译上的风格差异
引用本文:鄢婧莉,王红.从《论语》英译本看中外译者在典籍英译上的风格差异[J].云南财贸学院学报(经济管理版),2010(6):150-153.
作者姓名:鄢婧莉  王红
作者单位:[1]云南财经大学大学外语部,云南昆明650221 [2]云南财经大学英语教研室,云南昆明650221
摘    要:针对英国汉学家格雷厄姆(A.C.Graham)提出的汉籍英译只能由母语为英语的译者"译入",而不能由母语为汉语的译者"译出"这一观点,我们给予了实证性的反驳。我们选取了理雅各,辜鸿铭,威利,赖波和夏玉和翻译的《论语》的4个译本,在词汇和句子层面上分析了这4个译者的文体特征和翻译策略和并对其进行了对比解读。最后得出结论:中外译者翻译风格虽然各不相同,但都丰富了对汉语典籍的阐释。

关 键 词:典籍  《论语》  词汇  句子
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号