从《论语》英译本看中外译者在典籍英译上的风格差异 |
| |
作者姓名: | 鄢婧莉 王红 |
| |
作者单位: | [1]云南财经大学大学外语部,云南昆明650221 [2]云南财经大学英语教研室,云南昆明650221 |
| |
摘 要: | 针对英国汉学家格雷厄姆(A.C.Graham)提出的汉籍英译只能由母语为英语的译者"译入",而不能由母语为汉语的译者"译出"这一观点,我们给予了实证性的反驳。我们选取了理雅各,辜鸿铭,威利,赖波和夏玉和翻译的《论语》的4个译本,在词汇和句子层面上分析了这4个译者的文体特征和翻译策略和并对其进行了对比解读。最后得出结论:中外译者翻译风格虽然各不相同,但都丰富了对汉语典籍的阐释。
|
关 键 词: | 典籍 《论语》 词汇 句子 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|