首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《哈姆雷特》三个中译本看莎剧中修辞格的汉译
引用本文:李士芹.从《哈姆雷特》三个中译本看莎剧中修辞格的汉译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2008,25(5).
作者姓名:李士芹
作者单位:南京工程学院,外语系,江苏,南京,211167
摘    要:莎士比亚戏剧的魅力部分在于他在语言运用中别出心裁地采取了多种修辞格,这一点在其《哈姆雷特》中最为明显。《哈姆雷特》的三个典型中译本,有9种修辞格的翻译,因而产生不同的翻译效果。

关 键 词:莎士比亚戏剧  哈姆雷特  修辞格  翻译

The Translation of Shakespeare's Figures of Speech as Exemplified by Three Chinese Versions of Hamlet
Authors:LI Shi-qin
Abstract:The charm of Shakespeare's plays lies in his application of various figures of speech,which is conspicuous in Hamlet.The translation of nine figures of speech in his three famous versions of Hamlet results in different translation effect.
Keywords:Shakespeare's plays  Hamlet  figures of speech  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号