首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

求同存异:英汉互译中可译性与不可译性现象探析
引用本文:周进. 求同存异:英汉互译中可译性与不可译性现象探析[J]. 上海商学院学报, 2008, 9(5)
作者姓名:周进
作者单位:上海商学院,外语学院,中国,上海,200235
摘    要:可译性与不可译性一直是译界长期争论的话题。英语和汉语属于两种不同的语系,有着各自独特的语言表达形式,折射出不同的文化内涵。本文从语言和文化两方面的视角探讨英汉之间的互译性,旨在说明英汉间尽管在形式上存在着不完全可译性,但语言所表达的内容均可被译为另一种语言。也就是说,语言或文化所造成的不可译是一种暂时的不可译,译者只要从整体上把握原作命脉,就一定能使译文神形兼备。

关 键 词:翻译  可译与不可译性  文化差异  语言差异  对立统一体

Translatability and Untranslatability between Chinese and English
ZHOU Jin. Translatability and Untranslatability between Chinese and English[J]. , 2008, 9(5)
Authors:ZHOU Jin
Abstract:The limitation of translation has long been one of the core issues in translation. This paper differentiates two major causes of this phenomenon from the perspectives of linguistic and cultural differences. It intends to interpret that most of what is labeled as "untranslatability" is in fact "translatable" if tackled with proper strategies and methods. Although full faithfulness is hard to achieve due to existing barriers in translation, translators should strive for the ideal of being "creative while not misleading".
Keywords:translatability and untranslatability   cultural difference   linguistic difference   unity of opposites
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号