首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉第三人称代词翻译对比研究
引用本文:周霞. 英汉第三人称代词翻译对比研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2010, 27(6): 104-105. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2010.06.037
作者姓名:周霞
作者单位:盐城工学院,大学外语部,江苏,盐城,224003
摘    要:第三人称代词作为衔接手段在英汉两种语言文本中的运用有所差异,这与英汉两种语言所受的不同文化传统有着密切的关系。只有意识到这些差异,才能使译文贴切、自然,符合译入语的习惯.

关 键 词:第三人称代词  翻译  差异

On the Translation of Third Personal Pronouns in English and Chinese
ZHOU Xia. On the Translation of Third Personal Pronouns in English and Chinese[J]. , 2010, 27(6): 104-105. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2010.06.037
Authors:ZHOU Xia
Abstract:Due to cultural differences,the third personal pronouns,as means of cohesion,are used differently in English and Chinese,so the recognition of the differences in personal references between English and Chinese is helpful for translators to improve the quality of translations.
Keywords:third-person pronoun  translation  differences
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号