首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

浅谈文学翻译的传神
作者姓名:廖文丹
作者单位:广西大学外语学院,530004
摘    要:文学作品的翻译是一项复杂的、多层次的活动.它除了具有翻译活动的一般特征之外,还有其特殊的性质,这就是它的再创作或再创造性,亦即它的艺术性.文学翻译不仅要真实地体现和反映原著的思想和意境,还要能动、完美地再现和优化语言的表达形式,也就是我们说的传神.抛掉优美的语言形式和意境,就根本无法谈论文学翻译.文学翻译常见的弊病就是译文语言句式蹩脚生硬,缺乏文采.译者往往死抠语言本身,把字典里的解释直接用在译文里,"死译"、"硬译"、"劣译"文学作品,忽略了文学本身的模糊性,从而破坏了原著的意境和文学性.著名翻译家傅雷曾提到:"愚对译事看法甚简单:重神似不重形似."这一名论言简意赅,在学术界引起重视,并且逐渐形成一派学说.

本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号