朱生豪《仲夏夜之梦》中的译语再创造 |
| |
引用本文: | 路喆.朱生豪《仲夏夜之梦》中的译语再创造[J].经贸实践,2017(17). |
| |
作者姓名: | 路喆 |
| |
作者单位: | 安徽师范大学 外国语学院,安徽 芜湖,241000 |
| |
摘 要: | 在中国翻译莎士比亚的学者中,朱生豪的翻译占着最为突出的位置,在其《<莎士比亚戏剧全集>译者自序》中写道:"最大可能之范围内,保持原作之神韵."(罗新璋,1984:538)其译文较多的使用了形象文雅的语言,产生了很好的艺术效果.朱生豪以其特有的诗人创造性,在翻译轻倩的抒情狂想曲《仲夏夜之梦》时,"自拟为读者,自拟为舞台上之演员"(罗新璋,1984:538)的重造了原文,在对其译作的研究中深刻反思翻译再创造的重要性.在多种文化猛烈撞击的当下,对文学作品的翻译多拘泥于生搬硬套或寻求"速战速决",译者仅忠实于原作的意图却多缺乏创造性,使得许多译作缺少中国文化的本土价值,对朱生豪译作的研究有利于当代翻译界树立正确的翻译观念.
|
关 键 词: | 朱生豪 原作精神 再创造 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|