首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉句法结构对比与翻译
引用本文:李明清. 英汉句法结构对比与翻译[J]. 湖南商学院学报, 2007, 14(5): 124-128
作者姓名:李明清
作者单位:湖南商学院,外语系,长沙,410205
摘    要:在翻译这个千里之行的旅程中,始于足下的应该是对两种语言和文化的对比.翻译技巧和方法都建立在文化的对比上,对比也是指导翻译的核心.只有很好地掌握英汉语形式之间的对应转换规律,才能获得好的翻译.本文试图就英汉句法的根本差异即:"形合与意合"、"复合与简单"、"主语与主题"、"物称与人称"、"静态与动态"、"代替与重复"、"主动与被动"等方面来进行对比.

关 键 词:句法结构  对比  翻译
文章编号:1008-2107(2007)05-0124-05
修稿时间:2007-06-25

A Contrastive Study on the Syntactical Structure Contrast between English and Chinese and the Translation
LI Ming-qing. A Contrastive Study on the Syntactical Structure Contrast between English and Chinese and the Translation[J]. Journal of Hunan Business College, 2007, 14(5): 124-128
Authors:LI Ming-qing
Affiliation:Foreign Languages Department, Hunan Business College, Changsha, 410205
Abstract:It is the first step to make a translation. It is the core of translation, since contrast between English and Chinese culture in the distant journey of translating techniques and methods are all based on the cultural contrast. Good translation can only be obtained through correct understanding of the corresponding transformation principles. This article makes a tentative study of the contrast of English - Chinese syntactical structure of hypotactic vs. paratactic, complex vs. simplex, subject vs. topic, impersonal vs. personal, static vs. dynamic, substitution vs. repetition, active vs. passive.
Keywords:syntactical structure    contrast   translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号