刍议商业品牌的翻译原则与变通 |
| |
引用本文: | 雷来富,姜光辉.刍议商业品牌的翻译原则与变通[J].商业时代,2009(33). |
| |
作者姓名: | 雷来富 姜光辉 |
| |
作者单位: | 1. 渭南师范学院,陕西渭南,714000 2. 南京农业大学,南京,210032 |
| |
基金项目: | 江苏省高校哲学社会科学研究项目 |
| |
摘 要: | 归化翻译为了迎合英语国家文化殖民主义接受者的需求,总是依照译入语的政治、文化、意识形态的标准,对译语文本进行加工.于是有学者提出基于打破文化殖民主义和语言霸权主义的归化翻译观,构建基于语言文化平等的异化翻译策略.商业翻译行为应基于何种设计理念?是优先照顾原语作者,译语读者,还是译者?结论是,商业品牌翻译策略在宏观上,基于文化平等、政治中立,照顾作者原文;而在微观层面,照顾译入语受众和译者意愿,追求广告效应和市场份额.
|
关 键 词: | 归化 异化 商业品牌 翻译原则 变通 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|