“字”与外来概念的翻译 |
| |
引用本文: | 戴俊霞.“字”与外来概念的翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2005,22(2):61-63. |
| |
作者姓名: | 戴俊霞 |
| |
作者单位: | 安徽工业大学,文法学院,安徽,马鞍山,243002 |
| |
摘 要: | 汉语的“字”对外来概念的翻译产生着独特的影响:“字”的表义性使得外来概念的意译名更易为汉语社团所接受;汉语组字成词时对语义互容性和语义透明性的要求也导致了对一些外来概念的误译和误读。认识到汉语“字”的特质,有助于译者进行更加理性的翻译活动。
|
关 键 词: | 汉字 外来概念 翻译 |
文章编号: | 1671-9247(2005)02-0061-03 |
修稿时间: | 2004年9月21日 |
Chinese Zi and the Translation of Foreign Concepts |
| |
Authors: | DAI Jun-xia |
| |
Abstract: | This paper explores the influence of Zi on the translation of foreign concepts. For one thing, the ideographic nature of Zi makes the liberal translation of foreign concepts more acceptable than the transliteration. For another, the semantic compatibility and transparency in Zi grouping make some foreign concepts vulnerable to mistranslation and misreading. The awareness of the attributes of Zi will help translators perform more sensibly in translation. |
| |
Keywords: | Chinese Zi foreign concepts translation |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |