首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

略论汉语长句英译的四个转换
引用本文:彭秀林. 略论汉语长句英译的四个转换[J]. 广东农工商职业技术学院学报, 2007, 23(1): 76-79
作者姓名:彭秀林
作者单位:广东清远职业技术学院,应用外语系,广东,清远,511510
摘    要:该文试图以文化语言学和功能语法的理论为出发点,对比汉英两种句型的根本差异,并在此基础上提出汉语长句英译的四个基本的转换方法和途径:线型结构转换为树型结构,意合法转换为形合法,主题型转换为主谓型以及自然语序转换为突显语序.

关 键 词:汉语长句  汉译英  转换
文章编号:1009-931X(2007)01-0076-04
修稿时间:2006-10-22

Discussion on Four Transformations from Long Chinese Sentences into English
PENG Xiu-lin. Discussion on Four Transformations from Long Chinese Sentences into English[J]. Journal of Guangdong AIB Polytechnic College, 2007, 23(1): 76-79
Authors:PENG Xiu-lin
Abstract:This article aims to contrast the differences between Chinese and English sentences from the perspective of the cultural linguistics and functional grammar.And it puts forward the four basic transformations from long Chinese sentences into English: linear structure into tree structure,parataxis into hypotaxis,topiccomment pattern into subject-predicate pattern and natural order into salient order.
Keywords:long Chinese sentences  translation from Chinese into English  transformation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号