魂似:中国古代诗词英译教学谈 |
| |
作者姓名: | 吴松林 |
| |
作者单位: | 东北大学秦皇岛分校外语系 |
| |
摘 要: | 中国古代部分经典诗词通过英译,已经成为中华文化外译的典范。然而,我们发现,国内的主体译论中,化境毕竟是翻译的手段。其合理内核的布局及手要素所呈现的状态,需要进一步地探讨。“三美”究竟是不是达到了臻于至善的程度,仍旧留有讨论的空间。神似是外显的,是可以感知的,它的背后还有什么,这是个问题。本文认为,继神似、化境、三美这个国内译论的三驾马车之后,魂似似乎应该成为学术交流的新的视点。魂似说首先界定了概念,和支撑这个概念的主体框架。
|
关 键 词: | 中国 古诗词 英译 魂似 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|