浅析电影《一九四二》字幕中文化负载词的英译策略 |
| |
引用本文: | 李培平.浅析电影《一九四二》字幕中文化负载词的英译策略[J].新西部,2013(12):115+110. |
| |
作者姓名: | 李培平 |
| |
作者单位: | 西安航空职业技术学院 |
| |
摘 要: | 本文以电影《一九四二》字幕中文化负载词的英译为研究对象,通过汉英语言的语义、语用、文化意义的对比,得出该译本主要采取了归化策略。认为这是在电影字幕的翻译时,对于翻译字数、难度、观众预期、商业效果等翻译过程各方面的考量结果。而此片中归化策略的使用是各种因素综合作用的最优化选择。
|
关 键 词: | 电影《一九四二》 文化负载词 归化 字幕翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|