首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语电影片名的翻译策略及方法
引用本文:张磊.英语电影片名的翻译策略及方法[J].边疆经济与文化,2012(3):137-138.
作者姓名:张磊
作者单位:中国环境管理干部学院,河北秦皇岛,066004
摘    要:电影片名的翻译策略包括归化、异仪和释义三种。相应地,英语电影片名的主要翻译方法也有三种,即直译、意译和变译。片名翻译作为翻译的一个类别,对译者有这样几点要求,即电影审美鉴赏能力、深厚的文学功底、良好的翻译心态。

关 键 词:电影片名  策略  翻译  译者  要求

Study of English Film Name and Translation
ZHANG Lei.Study of English Film Name and Translation[J].The Border Economy and Culture,2012(3):137-138.
Authors:ZHANG Lei
Institution:ZHANG Lei(Environmental Management College of China,Qinhuangdao 066004,Hebei,China)
Abstract:The paper introduced the strategy of English film name at first,and then talked about the method of English film translation,that is,literal translation,free translation and change translation.According to it,point out the requirements for English film translation to translator,that is the film aesthetic appreciation,the deep knowledge of literature,good translation psychology
Keywords:English film name  Strategy  Translation  Translator  Demanding
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号