共查询到20条相似文献,搜索用时 500 毫秒
1.
该文从当前翻译界对翻译主体性和主体间性研究的现状出发,根据认知语言学和体验哲学所提出的“现实—认知—语言”这一基本原理,即在“现实”与“语言”之间存在“认知”这个中间环节,分析了存在“翻译主体间性”的主要原因,以及现实、认知、语言三者之间关系对翻译主体间性研究的启示。在此基础上,笔者对“谁是翻译的主体”,“翻译主体间性的内涵及其体现”阐明了自己的观点。 相似文献
2.
20世纪西方哲学上主体性向主体间性的转向。在翻译研究领域引起了人们对翻译主体间关系的关注。翻译活动中涉及作者、译者与读者三个主体,主体间的对话应是平等的。对于主体间关系的研究可以指导翻译学的学科建设,发展一种全面的理论以协调翻译各要素之间的关系。并用以解决、预测翻译领域和翻译过程中的各种现象。 相似文献
3.
如果对现实缺乏认识或认识不够深入、具体,那么再美好的构想都只能停留在理想的高度。该文通过调查新农村的建设主体——农民对新农村的认知态度,反映农民的主体意愿,为“十一五”期间新农村建设的改革攻坚工作提供可信的参考信息,丰富建设社会主义新农村的理论研究。 相似文献
4.
可译性问题是翻译理论研究的一个基本问题,原作者与译者之间在认识和体验社会生活上的言行、人类在思维和语言方面的同一性,是语言可译性的理论基础。但语言的可译性又是相对的,有限的,这种限度在一定程度上会影响语际间的有效转换。 相似文献
5.
6.
7.
本文在认知视域下研究文化负载词翻译策略,从语言、文化、认知、语境等概念综合分析不同翻译策略的应用奈件及自身优势,深入到认知层面研究文化负载词翻译的特殊性及规律性,以期能对此方面研究有所帮助。 相似文献
8.
9.
10.
11.
隐喻既是一种语言现象,又是潜移默化地存在于认知世界中的思维与行为方式。共有的物质文化基础和人类的隐喻认知结构使不同语言间的隐喻呈现趋同性,而不同的文化背景与文化心理又必然会导致不同语言间隐喻的差异。以认知语言学的隐喻观为理论基础,对汉语和英语中的隐喻进行对比分析,可以发现中西方文化差异对隐喻的影响。 相似文献
12.
主体间性是20世纪哲学领域中凸现的一个概念.主体间性是指在作为主体的人与人之间在语言和行动上相互作用、相互沟通、相互理解、双向互动、主动对话的交往中体现出的相关性.研究主体间性为进一步思考网络交往提供了新的视阈. 相似文献
13.
14.
在汉语动宾搭配研究中,动词对宾语的选择存在一定的限制。本文以“享受+宾语”结构为研究对象,分别从语义、语境和认知心理角度考察“享受”宾语所具有的特点:享受”后面可以带名词性和谓词性的词;“享受”宾语的语义极其丰富,物质实体或者心理感知,物质或精神的载体或原因都可作为宾语;“享受”宾语一般带有积极意义或在语境中能够体现积极意义;很多的心理满足感可以准确表达,也可以用和它相关的实体转喻,取得一定的外延义。 相似文献
15.
本文介绍了国外运动竞赛领域应用较为广泛,并得到实践验证的几种运动心理咨询模式。根据中国人传统重“内省”的认知思维特点,对认知-行为咨询模式的具体操作方法、步骤作了较为详细的介绍,为国内运动心理咨询工作提供借鉴意义。 相似文献
16.
认知语言学对翻译研究产生了巨大的影响。现从认知语言学的研究现状出发,探讨了认知语言学对翻译研究的启示,具体讨论认知语言学中的体验性,识解,隐喻对翻译的影响。 相似文献
17.
对翻译课程教学模式进行探讨,应建立起以学生为主体、教师为主导的互动教学模式,有助于提高教学质量。在这一模式中,“互动”贯穿于整个翻译教学过程,通过教学过程中的师生、生生、课内课外全程互动,着力于培养学生的翻译认知力,提高学生的翻译能力。 相似文献
18.
语言是文化的载体,各种动物词在英汉两种语言中的文化内涵存在相通之处的同时,也存在很大的差异。“狗”就是其中很具代表性的动物之一。本文试图通过英汉两种语言中“狗”的文化内涵的对比探讨其翻译策略,以利于更好地完成两种文化间的跨文化交际。 相似文献
19.
认知图式作为主体对客体与事件的解释框架,对于人的社会认知有着重要作用。该文通过对现有社会认知图式理论进行考察,认为认知图式导致了社会认知的偏差与重构,并提出事先对既有图式进行强化的条件。尝试形成对于认知图式的基本认识和认知图式相关分析的基本思路,并为与认知图式理论相关研究提供参考。 相似文献