首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
旅游是一种跨文化交际活动。旅游景区的翻译必须重视文化差异,从跨文化角度阐释,力求准确传达旅游信息外,还要介绍和传播本土文化。本文从跨文化角度分析了广西旅游景区汉英翻译中存在的语言语用失误、景区景点名称的不规范翻译,以及地名和旅游语篇翻译中的文化内涵丢失等问题,有针对性地提出了一些修改的建议。  相似文献   

2.
一个小吃,或许是一段历史,就像屈原之于粽子;一种食品,或许是一种文化,就像山西之于面食;而一道菜就是一个个故事,就像宫保之于宫保鸡丁,苏轼之于东坡肉。菜,是一段历史的凝固,一种文化的体现,更是藏着无数人、无数事、无数典故。北京,是文化之都,也是美食之都,当这里的文化与美食相遇,又会产生什么样的故事呢?北京融合了全国各地的菜系,很多不起眼的饭馆都大有来头,本期就为您说说最有故事的7道顶级菜品,如果您去北京旅行或岀差,一定要尝一尝这些美食,品一品其中的经典故事。  相似文献   

3.
本文对炉霍县地名进行了一些综合性调查,并尽量搜集有关资料及分析来简述该名的历史文化以及地名研究能够给历史、文化、语言等方面提供了重要的信息,并且有一定的历史文化价值和科学意义。  相似文献   

4.
正市镇地名既是特定地理实体的指称,也是当地自然地理和人文地理的反映。在大运河流经的区域里,市镇名称的由来复杂多样,有的以运河之湾、渡口和行政设置为名,有的以当地建筑物命名,有的以当地流传的故事命名等。与其他区域相比,运河区域的市镇地名具有鲜明的"运河"特性,既蕴涵着运河民众强烈的地域认同感和归属感,承载着丰富的文化信息,同时也是运河地域自我识别的标记。除此之外,区域内不同类型的地名文化,以运河为媒介,相互交流,并进而  相似文献   

5.
以世界非物质文化遗产项目--少林功夫为主体,以禅、武、乐等元素为表现形式的大型音乐剧<禅宗少林·音乐大典>凭借着其独特的市场化运作模式和文化理念,成为我国非物质文化市场化经营的成功范式,<禅宗少林·音乐大典>成功运作的范式价值在于弘扬和发掘非物质文化遗产应该以项目特征为前提,深入挖掘项目自身的文化精髓,丰富非物质文化项目的表现形式,找好传统文化与市场的契合点,并以市场化、产业化为运作模式,建立和完善非物质文化遗产项目开发与保护并重的格局.  相似文献   

6.
红色旅游是中国旅游路线的特色。随着中国国际影响力的不断提高,红色旅游的国际化步伐日趋加快,但红色景点的外宣资料现状不容乐观。以功能主义翻译理论为指导,为红色景点外宣资料的翻译制定翻译纲要。同时,从语用翻译失误、文化翻译失误、语言翻译失误和语篇类型翻译失误四个方面加以分析,有针对性地提出改进建议,有利于提高红色景点外宣资料的质量,提升中国红色文化的全球传播效果。  相似文献   

7.
现阶段,公示语已经成为推动我国文化"走出去"的重要保证,对于我国的国际形象建设产生重要影响。在本次研究中,本文将通过阐述公示语翻译与中国文化传播之间的关系,阐述不恰当公示语翻译对我国文化传播的影响,最后详细介绍了通过公示语翻译推动中国文化走出去的基本路径与方法,希望能够对相关人员工作有所帮助。  相似文献   

8.
大学生文化自信是民族文化自信的重要内容和环节,培养并提升大学生的文化自信,是高等教育活动发展到新阶段的要求,也是大学生全面发展的需求。在翻译教学中要坚持文化自信的翻译观,加大中国传统文化课程比重,并进一步完善翻译课程评价体系。  相似文献   

9.
随着中国对外开放不断深入,文化交往日益频繁,中医逐渐为西方所认识和接受。但是在中西沟通过程中,由于文化的差异,通过翻译中医文化书籍来传播中医传统文化存在许多问题。本文旨在立足于翻译目的论,从目的论的角度来探讨中医药的翻译原则,使得中医药的翻译能够更加全面准确。  相似文献   

10.
旅游文化词承载着旅游目的地丰厚的文化内涵,文化词翻译的准确度也直接影响译语读者对当地文化的理解度,在旅游文化词的翻译过程中要从文化含义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义,就要求译者不但要有双语能力,而且还要有双文化乃至多文化的知识。本文将对旅游文化词的翻译策略进行分析探究,从而寻求有效的翻译策略。  相似文献   

11.
旅游法语专业的教学目标是培养应用性的法语人才。作为技能培养课,法语笔译课和法语导游课都强调技能性,互动性,有互利共生的关系,因此有可能根据“和而不同”的原则设计两门课的内容。在实践中可以采用总结模式及相关模式来实现“和而不同”的原则。  相似文献   

12.
该研究回顾准术语"tourism"词源、在学术研究中的概念变迁及其中文翻译现状,发现"tourism"各种概念都大多被翻译为中文词汇"旅游",但二者概念体系并不是完全对应关系。"旅游"一词对应的三个概念"游客行为维度的概念""经济维度概念"和"多元系统整合现象"在"tourism"对应的概念体系中都有对应项,"tourism"表达的概念之一(tourism as a study of…)与中文的"旅游研究/旅游学"这一名词对应,但在"旅游"一词诸多学术定义及其表达的概念中还找不到对应项。二者所表达概念的非对应项为解决"tourism"或"旅游"概念含混提供了一个跨语言的解决思路——使用同义替代性的单义词语对"tourism"或"旅游"所表达的不同概念进行差异化命名,以形成一词一义的旅游研究术语。  相似文献   

13.
This paper argues that for translation to enhance the tourist experience literal accuracy is not enough and translations should be culturally sensitive to their target readers. Using the example of museum websites as a form of purposive tourism information designed to both inform and attract potential visitors, this paper analyzes websites of museums in the UK and China. We argue that no matter how accurate a translation may be, if the norms of the target tourist community have been ignored a translation may fail to achieve its purpose and may even have a detrimental effect on the tourism experience. By bringing together translation and tourism theory, we demonstrate when the cultural element of tourism is considered alongside the translation of texts, the need for linguistic accuracy is superseded by a requirement for cultural sensitivity.  相似文献   

14.
本文针对北京英文导游员面临的机遇与挑战,分析了翻译课程的价值,提出应该按照培养目标和学生的实际情况确定教学目标、安排教学内容和决定教学方法。文章还强调了发挥学生学习自主性的重要性并介绍了作者所采取的方法。  相似文献   

15.
The role of meeting planners is essential to the successful completion of a meeting. Their involvement includes coordinating every detail of a meeting, such as budgeting, solicitation of sponsorship, preparation of request for proposals, reservation of facilities or services, translation, and interpretation. Despite meeting planners’ significance, no real effort has been made to identify their competencies, motivations, and benefits. In this study, six competency, four motivation, and two benefit domains were identified. The most important competency domain was the “ability to understand social trends and good manners,” whereas the “ability to perform foreign languages” domain was a relatively low-importance competency. Regarding the benefits, the respondents showed appreciation for opportunities to globalize and gain social recognition by becoming a meeting planner. Compared with the female respondents, the male respondents believed that they had a higher level of evaluative knowledge regarding current competency and specialized expertise.  相似文献   

16.
旅游英语翻译浅谈   总被引:4,自引:0,他引:4  
中英文的差异是不言而喻的,其中的文化差异在旅游英语翻译中体现在历史、审美、宗教、风俗习惯诸方面,故旅游英语翻译的方法包括解释、类比、增加、删减等。只有这样才能将原文的主要内容正确地呈现在读者面前。  相似文献   

17.
The role of Pro-Poor Tourism has been increasingly studied in China since the 1990s. The research has addressed a broad range of key issues such as the implication of “fu pin lv you” (or TAP to use an English acronym arising from the translation ‘Tourism-Assisting the Poor’), governmental roles, local participation and the contribution of rural, natural and cultural resources to TAP. However, there has been a lack of research in some areas such as in the micro-economics of TAP targeting local poor people, quantitative research, case studies and anthropological analysis. This paper reviews Chinese academic literature on pro-poor tourism to provide a clearer picture of current practice and progress in TAP policies and research in China.  相似文献   

18.
旅游资源与旅游吸引物:含义、关系及适用性分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
旅游资源和旅游吸引物分别是汉语界和英语界经常使用的重要概念,然而学术界对这两个概念的理解和使用方式不但存在国别差异,还存在概念内涵与外延理解的深层次分歧。文章通过梳理这两个概念的界定方式、含义理解、翻译使用等方面的分歧,从概念产生背景、语词本意、逻辑规则、现实含义等角度,逐一进行辨析,指出旅游资源和旅游吸引物这两个概念是中英文学术界创造的具有旅游学科独特含义的专属概念,它们总体上被用来指称旅游活动的对象。旅游资源一词容易引发诸多理解歧义,而旅游吸引物一词在含义上更为清晰、准确,有更大的使用空间;而常被我们用来作为旅游资源英文对译词的tourism resources,其在英语中的实际含义并非如此,使用频率也不高。文章还将旅游资源和旅游吸引物的概念界定方式进行了分类,概括了其间的核心差异,疏解了歧义,辨析了合理性。在此基础上,对利珀(Leiper)的旅游吸引物系统论做出了新的解读。  相似文献   

19.
非大众型旅游(Alternative tourism):起源、概念及特征   总被引:7,自引:1,他引:7  
吴波  桑慧 《旅游学刊》2000,15(3):51-54
近年来,Alternftive tourism频繁出现在有关学术刊物上,人们一般将Altenative tourism译为“选择性旅游”或“可替代旅游”。笔者认为这种译法并不能准确地表达Alternative tourism的涵义,而且人们也没有进一步说明Alternative tourism的内涵和特征。本文通过分析Alternative tourism的起源、概念及特征,探讨到底什么是Alte  相似文献   

20.
遗产原真性·旅游者价值观偏好·遗产旅游原真性   总被引:9,自引:0,他引:9  
本文指出旅游科学的"原真性"概念与遗产科学的渊源;提出应将"authenticity"译为"原真性"的理由;概述了遗产科学对"原真性"概念的认识发展;从旅游价值观偏好层面对当代旅游科学中出现的"客观主义原真性"、"建构主义原真性"、"存在主义原真性"、"后现代主义原真性"诸提法进行了评论;最后,较为概括地辨析了原真性概念在文化和遗产旅游中的具体处置.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号