首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文旨在讨论国内口译测试体系的现状,重点放在讨论提供市场准入这一层次的口译即企业内口译的认证。由于口译测试本身也是语言测试,Bachman的语言测试理论理应也可以运用于口译认证考试的测试内容中,为此本文涉及国内三种影响力较大的口译测试体系,即人事部二级交传考试,上海市商务口译考试和上海市英语高级口译考试。  相似文献   

2.
本文首先分析了专业口译和上海市高级口译考试之间的差异,在此基础上,探讨从语言学习向合格的译员发展过程中至关重要的口译专业技能,主要是培养口译意识,强化短时记忆,改善笔记技巧等。  相似文献   

3.
针对当前口译教学中出现的教学手段相对落后和单调,实战训练少,课程体系内部缺乏“整体性和逻辑性”等问题,我们提出了“以口译技能训练为主,语言提高为辅的专题训练教学模式”。该模式利用网络和多媒体,提供了多元化口译训练内容和环境,即在教学过程中以口译技能为主线安排教学,循序渐进,并通过专题训练达到了MTI口译教学培养“应用型、专业化”日语口译人才的目标。  相似文献   

4.
李筱珺 《魅力中国》2014,(23):43-43
在全球化不断推进的今天,国际间的交流不断扩大,在这样的情况下,英语口译的重要作用不断突显。在跨国和跨语言的沟通中,英语口译是重要的桥梁。基于英语口译的特点,要求英语口译人员要具备良好的素质。只有这样英语口译人员才能准确的运用语言工具传递交流信息,保证商务洽谈或是外事活动进行顺利。本文将会对英语口译人员应具备的素质进行重点论述,为英语口译人员素质的提高提供重要参考。  相似文献   

5.
陈宇平  陈静 《魅力中国》2013,(32):164-165
语言与思维互相影响,相互依存。口译过程实质上是一个由译者的认知和语言处理机制共同参与并控制的l心理过程。本文借助思维科学及口译理论研究成果,探讨口译思维的基本特性及记忆系统在口译思维中的重要作用,并根据口译思维的特性,提出提高交传短期记忆教学效果的一些建议。  相似文献   

6.
张人元  丁蓓 《理论观察》2011,(2):131-132
一、引言 中国的口译活动可以追溯到远古时期,自夏商时期开始,我国与周边各国就有了比较频繁的外交活动.口译活动也比较活跃。遗憾的是,尽管口译活动在中国有数千年的历史,但是对口译这种现象和活动的研究工作却一直到了20世纪80年代才开始。然而,口译研究虽然起步晚,发展速度却十分迅速。  相似文献   

7.
闫顺兴 《西部大开发》2010,(4):187-187,190
口译学习是需要长期不懈地艰苦努力的活动,需要人用心体会、揣摩。在俄语口译教学中,如何根据学生的外语水平采用相应的教学方法,激发学生的口译愿望,使他们充满热情地学习口译技能具有十分重要的意义。赞美和鼓励是引发一个人体内潜能的最佳方法,而期望则是一种强大的动力,口译教师如果善于在教学中运用皮革马利翁效应,就会使学生变得自信、自尊,获得一种积极向上的动力,并尽力达到教师所希望达到的口译效果.从而取得显著的口译教学成果。  相似文献   

8.
游佳 《魅力中国》2011,(14):281-282
这篇文章旨在从跨文化交流的角度研究口译。在口译过程中,译员可能会遇到文化障碍和冲突。培养译员的跨文化意识是解决文化差异的主要途径,也使他们在口译过程中成功完成跨文化交流。口译不仅仅是一种语言转换还是一种特定文化背景下的文化转换。这篇文章,通过中英文口译中的例子,解释了文化转换的重要性。跨文化意识是一种跨文化思维方式和对文化因素和文化认同的敏感性,它对于高质量的口译是不可缺的根本因素。因此,坚持不懈的培养跨文化意识是译员的基本要求。  相似文献   

9.
本文阐述了在国际合作背景下培养高级口译类师资的必要性,针对外国语学院高级口译类师资的现状和存在f"l题,提出了“特招+内培+外联”三位一体的高级口译类师资培养模式。即:特招学科带头人和骨干教师;稳定现有师资,注重已入职教师的培养;联合其他高校、培训机构,引进成熟师资特别是专业口译师资来校教学与研究。打造合格的口译人才培...  相似文献   

10.
高立 《西部大开发》2010,(3):152-152
在汉译英的口译过程中,有大量富有民族传统特点、言简意赅的成语需要转换成英语。由于口译具有不可预测性、即席性、气氛压力性、个体性和包罗万象性等各种明显有别于笔译的特性,因此口译的标准应首先为准确和流利。在口译中成语的汉译英,可以采取直译、解释和学习记忆的方法,以得出通顺、准确的译文。  相似文献   

11.
郭琳 《新西部(上)》2009,(10):219-219,214
本文首先阐述了高校英语专业口译教学中培养学生的跨文化意识的重要性,其次探讨了培养学习者口译能力的有效途径,认为跨文化意识的培养不仅可以提高学生学习口译的兴趣,而且也有助于提高口译教学质量。  相似文献   

12.
本文分析了西安工程大学英语专业本科生口译能力的培养状况,认为经济发展和国际交往对高水平口译人才的需求越来越高,学校应在课程设置、教学内容及方法、教师培养及资源的合理配置方面进行革新,全面提高学生的口译能力。  相似文献   

13.
大学本科口译教学,其目的是在理解异文化的基础上进行双语运用,也就是培养双语思维转换能力,为将来真正意义的口译训练打好基础。日语授受关系体现独特的思维方式,学生双语思维转换能力是日语授受表现口译教学中提高口译能力的有效途径。  相似文献   

14.
张莉 《魅力中国》2014,(23):260-260
商务谈判口译作为一种复杂的语言活动,涉及到两种语言之间的转换,对源语的理解、记忆以及表达是商务谈判口译中的重要部分。本文试图从语言图式、内容图式、结构图式和文化图式来探讨图式论在商务谈判口译中的应用。  相似文献   

15.
由于当今商务口译服务涉及的题材更广泛,技术性更强,问题更复杂,因而对译员提出了更高的要求。做好商务口译,除了要掌握并熟练运用一般的口译技能外,还应探讨其应对性的策略。  相似文献   

16.
常越  李颖 《新西部(上)》2014,(4):100-100,84
文章梳理了国内外关于谈判语用失误问题研究的现状,概述了产生失误的主客观原因;综述语用失误及口译修复原则及策略:口译修复原则:提升语言的精确度,保证客观准确;明确谈判双方意图,合情推理言辞得体。口译修复策略:结合谈判语境,回顾谈判过程;根据谈判双方目的性,体会口译当事人状态;结合谈判双方文化背景,利用相关知识进行还原。  相似文献   

17.
徐艳玲 《魅力中国》2014,(17):201-201
随着中国经济的飞速发展,中国与世界各国的交往日益频繁,社会急需大量的口译人员。目前英语学习者众多,但是能担任口译译员的人却占少数。一名合格的口译译员不仅要有较高的英语水平、深厚的语文功底,还要有极佳的心理素质和身体素质。如何培养优秀的译员已成为当代英语学术界的热门话题。  相似文献   

18.
白振洋  王久为 《魅力中国》2011,(17):215-215
口译是跨语言的交流活动,更是跨文化的交流活动,因而在英语口译教学中培养学生的跨文化意识无疑对英语口译的有效进行起着至关重要的作用。本文笔者以中英文化的差异为出发点,从英语课堂教学入手,提出相对切实可行的跨文化意识的培养策略。  相似文献   

19.
随着国际商贸的不断增加,以及对外交流的迅猛发展,口译的作用日益凸显.口译是一种通过口头翻译来进行表达的形式,口译质量标准是对口译活动质量高低、 优劣的衡量.本文在系统梳理口译质量基本标准的基础上,提出以忠实性原则和交际性原则为基准的口译质量评价原则.  相似文献   

20.
中国的口译研究一直落后于笔译研究和口译实践,该文旨在探索国内口译研究主题发展的趋势,为今后的口译研究提供一定的参考和借鉴。文章尝试对国内口译研究主题进行分类,按不同研究主题和时间段对国内自上世纪70年代末至2006年2月间所有期刊刊登的有关口译的论文进行了统计,并结合图表和数字进行分析,总结出我国口译研究主题呈现的八个发展趋势。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号