首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 103 毫秒
1.
“十四五”时期,河南省的对外交流和对外贸易快速发展,对高质量商务翻译人才的需求日益增加。然而目前河南省翻译人才的培养完全无法跟上市场经济的快速发展。另外,河南省应用型本科院校目前商务英语人才培养还存在一定的不足。因此,各应用型本科院校必须要高度重视商务英语翻译人才的培养,改变传统的商务英语翻译人才的培养模式,创新教学方法,选择合适的商务翻译教材,加强校企合作和高校翻译联盟建设。文章简述了商务翻译人才培养的必要性和紧迫性,对人才培养过程进行分析,提出人才培养模式的建议并加以总结,为培养高质量商务英语翻译人才提供参考及借鉴。  相似文献   

2.
中原经济区的建设发展使河南对外开放的力度和广度进一步加大,也导致了各行各业对应用型翻译人才的需求日益剧增。文章通过分析河南省翻译人才的现状,着重探讨目前河南省翻译人才培养中存在的问题,并针对应用型翻译人才的培养提出建议。  相似文献   

3.
经济全球化的发展推动了翻译市场的繁荣,同时也对翻译人才提出了更高的要求。作为创新性的教学模式,翻译工作坊在培养应用型翻译人才方面有其独特的优势。文章主要分析以市场为导向的翻译工作坊教学模式,以及如何将翻译工作坊推向市场,培养适应市场需求的应用型翻译人才。  相似文献   

4.
英语专业翻译教学与翻译人才的培养   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章分析了我国高校英语专业翻译教学存在的问题,并结合当今社会发展对翻译人才的要求,对翻译人才的培养方式提出了几点建议。笔者认为翻译具有很强的实践性,应把它作为一种实用技能和其它专业方向结合起来,培养能适应现阶段及未来社会发展需要的翻译人才。  相似文献   

5.
本文采用对大学英语翻译教学现状进行问卷调查,与用人单位的翻译人才现状和人才市场翻译用人需求进行调查相结合的方式,分析了当前翻译教学存在的不足并提出相应的对策,以期为大学英语翻译教学改革带来启示,使之朝着应用型功能发展,为翻译市场培养既懂专业又懂语言的复合型人才。  相似文献   

6.
外语翻译是外语学习过程中的综合性运用,外语翻译教学是对外语教学的综合性考量。如何在翻译教学中培养、提升学生的外语应用能力,是外语翻译应用型教学的难点和重点。只有运用多方面、多维度、多层次的立体型教学架构,结合实践应用,才能更好地提升学生的外语翻译运用、实践能力,进而提升高职高专院校毕业生就业竞争力,同时也能更好地为社会培养优秀的外语复合型翻译人才。  相似文献   

7.
当前经济社会的迅猛发展对高素质的应用型英语翻译人才的需求与日俱增。翻译专门人才的培养有其特殊性,而传统的翻译教学模式存在着如课程定位模糊、教学内容陈旧、教学方法手段单一等诸多弊端,忽视了翻译人才培养的专门性和特殊性,单一的培养模式难以满足市场的实际需要。因此,高等院校尤其是地方高校的外语院系面临着巨大的机遇和挑战,肩负着翻译专业人才培养的神圣使命。鉴于此,在新形势下,地方高校应积极探索出一条适应区域经济发展需求的翻译人才培养途径,以培养学生能力为中心,明确翻译学科定位,更新教学内容,改革教学模式,以培养出更多符合社会经济发展和对外交流需求的合格的翻译人才。  相似文献   

8.
师资是翻译专业教学成功的关键,教师发展是培养翻译人才的保证。以本科翻译专业教师为研究对象,剖析翻译教学和师资的现状,探讨教师翻译能力和教学能力发展的途径,以期对翻译专业教师发展提供参考。  相似文献   

9.
本文对高职高专商务英语翻译教学现状进行了分析。高职高专商务英语翻译教学要适应市场需求,应根据社会变化和学习者的需求及时合理地调整。本文也对本专业如何提高翻译教学水平提出了几点意见,旨在培养优秀的商务英语翻译人才。  相似文献   

10.
随着经济全球化的发展,各国之间的交流日益密切,对于翻译人才,尤其是高层次翻译人才的需求量也越来越多。根据我国辽宁省高校翻译教育发展现状,建设科学的高校翻译人才培养平台将有助于培养更多的高层次翻译人才,适应社会进步与市场发展的需求。  相似文献   

11.
全球化语境下,中国翻译产业迎来蓬勃生机的同时也面临着巨大挑战。突出问题之一就是翻译人才远远落后于需求。虽然翻译教学受到空前重视,现状却不容乐观,而翻译教师作为翻译教学的实践者和主导者却常被忽略,成为制约我国翻译人才培养的瓶颈。本文分析了目前中国翻译教学的现状和问题,对影响翻译教学的一个重要因素———翻译师资的构成和发展途径进行了探讨,认为翻译教学的改善离不开翻译师资的发展。  相似文献   

12.
传统的以教师为中心的翻译教学模式无法有效的提高学习者的翻译能力。而基于建构主义理论的互动式教学模式能调动学生的积极性,有效提高学生的翻译水平,满足社会对翻译人才的需求。  相似文献   

13.
随着改革开放的不断深入和社会主义市场经济体制的确立,社会对培养应用型人才的需求越来越迫切,在新时期发展高等职业教育意义尤为深远。就外语教育而言,培养大批从事第一线工作的专门人才,培养具有一定实践能力的高职学生迫在眉睫。近些年,中韩两国在经贸、文化方面的交流日益增多,社会对韩国语人才的需求亦日益增加。为了适应社会需求,韩国语教学应改变传统的教学模式,探索新方法。  相似文献   

14.
认知图式理论,作为认知语言学一大经典,在言语交际活动中已得到广泛运用。该理论可为翻译提供新的语言学理据,解决传统翻译观带来的弊端。从荣格.贝尔的认知图式论出发,将认知图式构建的翻译模式作为媒介,重点解析其在商务翻译教学中的实际应用,促进新形势下翻译学科的发展和翻译人才的培养。  相似文献   

15.
作为重要交际工具的翻译技能是语言的基本功之一,也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。在英语课堂教学中有机地融入翻译基础理论和技巧,对提高学生的语言综合运用能力,为社会培养素质高,能力强的实用型的人才至关重要。  相似文献   

16.
随着全球经济一体化进程的日益深化,区域间的交流与合作也随之增加,不同语言的融汇与交流成为社会经济发展的一个重要方面,英语翻译越来越受到重视。目前我国的翻译市场人才素质参差不齐,优秀翻译人才紧缺,究其原因还是在于高等院校英语专业的应用型翻译人才的培养机制不够完善。基于应用型翻译人才的紧缺现状及原因分析,探究完善应用型翻译人才培养机制的措施。  相似文献   

17.
对于高校英语专业教学来说,传统的教学模式不利于我们的学生进一步接触市场,使我们的教学脱离社会对于翻译人才的基本需求。作为一种来自外国的全新教学理念,"服务型"教学理念的提倡就是使我们的教学走进市场,根据市场的实际需要调整教学策略,使学生的翻译学习可以和实际的语言环境进行融合,使学习的目的从文件翻译变成社会服务型翻译,使高校的人才培养更加具有社会实践感,可以和社会对于人才的需要正常接轨。  相似文献   

18.
根据教学翻译与翻译教学理论,在大学英语教学的基础阶段应重视教学翻译,在应用提高阶段则应重视翻译教学,以培养既懂英语又懂专业的翻译人才。  相似文献   

19.
目前社会对专业翻译人才的需求缺口巨大。大学英语教学应该将培养学生翻译能力纳入教学目标。文章分析了目前大学英语翻译教学存在的问题与弊端,探讨了翻译教学的途径,重点论述了建构主义教学理论支撑下的"随机进入教学"法在翻译教学中的应用。指出各个教学环节均可融入翻译教学,从而有效培养学生翻译能力。  相似文献   

20.
本文通过对项目教学法的概念、意义、实施过程和相关问题的研究,结合商务英语翻译课程的特色,探讨如何在商务英语翻译教学中有效地应用项目教学法,从而改进翻译教学的效果,锻炼学生的实践能力,增强学生岗位适应能力,培养高素质高技能应用型人才。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号