共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
化妆品品名的翻译不仅仅语言与文化制约下的双重体现,更是受翻译目的这根红线的操纵与制约。本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述,对化妆品名翻译进行了初步探讨。 相似文献
2.
3.
尽管近几年对品牌翻译的研究发展迅速,且取得了可喜的成绩,但从深度和广度来看都不同程度地存在一些问题。本文在简要介绍目的论的基础上,指出了传统翻译在指导化妆品品牌翻译上的局限性及目的论指导化妆品品牌翻译的可行性。基于目的论,作者提出了化妆品品牌翻译所应遵循的五条原则。并列举了具体的化妆品品牌翻译策略。 相似文献
4.
王欣欣 《中国商贸:销售与市场营销培训》2011,(11)
化妆品作为一种特殊的产品,其商标翻译策略具有独特性。本文结合许渊冲的"三美说",从化妆品商标翻译原则、消费者心理等方面对化妆品商标翻译策略进行了总结。 相似文献
5.
化妆品商标翻译是将源语中的化妆品商标转换为可被接受的目标语的过程。贴切、准确的化妆品商标翻译有助于提升企业形象、促进消费,而不当的化妆品商标翻译则可能引起文化冲突,严重影响该品牌化妆品的市场形象。因此,理论系统的研究对于规范化妆品商标翻译,拓展产品市场等方面有重要意义。本文旨在运用目的论从多层面,多角度论探讨化妆品商标的翻译。 相似文献
6.
《中国商贸:销售与市场营销培训》2010,(17)
商品命名是国际市场推销的重要环节,对于跨国品牌营销来说,做好商标的翻译是进行国际营销的首要任务。化妆品由于其客户群的特殊性——主要集中于女性,在商标翻译策略上具有其独特性。本文结合市场上化妆品翻译的现状,从商标命名规律、消费者心理等多方面对化妆品商标翻译策略进行了探索。 相似文献
7.
8.
9.
外国品牌化妆品的商标中文翻译不仅是一种创造性的翻译,同时,化妆品品牌商标翻译也要考虑到普通商标翻译的社会因素,为其增强品牌影响力,吸引更多的消费者. 相似文献
10.
近年来,随着我国市场经济的繁荣发展,国外著名品牌的化妆品企业纷纷"抢滩"我国市场。国外化妆品之所以在国内市场如此走俏,与其产品翻译策略的效果密切相关。本文着重分析了欧美女性化妆品成功进入中国市场的翻译策略,同时也为国内品牌的英译提供参考,为其走向国际市场赢得更大的可能性。 相似文献
11.
本文对意识形态及其它语言外因素对翻译的制约和翻译中的注释和漏译等翻译方法进行分析解释,并以两位翻译大师林纾严复的翻译手法为例来与读者共同感受意识形态对翻译的制约,使大家认识到译者只有针对不同的文本类型,从语言、文化、意识形态等各方面并行探究,才能使译文真正做到科学、客观和全面。 相似文献
12.
13.
进口化妆品商标翻译得好坏将直接影响到该商品在我国的销量业绩.译者应从音美、意美、形美三个方面对商标进行翻译,从而实现迟意传神的效果. 相似文献
14.
15.
在对制约儿童文学翻译的规范探讨中,译者的儿童文学观常被忽视。本文以周氏兄弟在“五四”前后的儿童文学译介活动为研究材料,通过对比分析周氏兄弟不同的儿童文学观,指出译者的儿童文学观是制约儿童文学翻译的一个至关重要的因素,它决定了1)译者的儿童文学翻译思想与目的;2)译者对译介作品的选择。 相似文献
16.
17.
18.
19.
本文具体分析了诸多文化因素对广告翻译的制约,进而提出广告翻译不但是语言之间的转换,而且是不同文化间的冲突和融合,从而避免翻译中的文化障碍。 相似文献