首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 517 毫秒
1.
张凌 《商业科技》2009,(3):174-175
本文用定量分析的方法选择50个化妆品品牌的英译进行分析,以功能等效原则为理论依据,初步探讨了化妆品商标的英译的方法。同时基于对商标名翻译现状的分析,笔者总结了翻译中应考虑的几个重要因素,以期有助于商标名翻译的规范化。  相似文献   

2.
商标名的翻译在对外商品推广中的作用越发重要,然而我们既高兴地看到许多商标名的佳译,又遗憾地读到一些非常拙劣的译例,因此本文拟从语用等效原则分析商标名翻译的常用手法,并以此为提高中国商品的英译水平提供借鉴。  相似文献   

3.
《品牌》2015,(3)
本文通过对前人研究的分析和借鉴,从如何实现汉英商标名各方面功能对等的角度研究了汉语商标名的英译的策略。本文旨在论证在汉语商标名英译过程中需要充分考虑中英文化差异的影响,并采取一定的翻译策略使翻译后的商标名能蕴含目标消费者认同的文化内涵,以激发目标消费者对中国商品的好感和购买欲望。  相似文献   

4.
张凌 《商场现代化》2007,(20):121-122
本文用定量分析的方法选择50个化妆品品牌的英译进行分析,以功能等效原则为理论依据,初步探讨了化妆品商标的英译的方法。  相似文献   

5.
外国商标名中文翻译一直是国内擎术界热议的话题之一.由于商标的特殊性,商标名的翻译除了要考虑翻译方法、文化等因素外,还受到广告、商品类型、消费者特点、商标法等诸多因素影响.文章分析了外国商标名中文翻译的影响因素,期望对外国商标名的中文翻译提供一定的参考.  相似文献   

6.
近年来,随着我国市场经济的繁荣发展,国外著名品牌的化妆品企业纷纷"抢滩"我国市场。国外化妆品之所以在国内市场如此走俏,与其产品翻译策略的效果密切相关。本文着重分析了欧美女性化妆品成功进入中国市场的翻译策略,同时也为国内品牌的英译提供参考,为其走向国际市场赢得更大的可能性。  相似文献   

7.
张宏  付珊珊 《中国市场》2014,(18):160-161
本文以生态翻译学为理论依据,以中医英译翻译实践为研究对象,采用理论联系实际的方法,在翻译生态、翻译策略和翻译方法方面对中医英译实践进行逐步解构和重新建构,以期建立中医英译实践的理想生态,实现其发展的生态平衡与繁荣。  相似文献   

8.
作为商品竞争力的一个重要组成部分,商标名在开拓国际市场中起着不可忽视的作用,它关系到企业的形象、信誉、实力等一系列重要因素。本文简述了商标的重要性,然后从商标法、商标的功能、营销学及跨文化交际等方面探讨了商标翻译原则,并从翻译理论、翻译技巧和构词法等方面分析了商标翻译策略。  相似文献   

9.
《品牌》2019,(14)
本文以《狼图腾》英译本为例,分析探讨了《狼图腾》英译中存在的若干突出问题,为解决翻译中的类似问题,笔者结合翻译中的行动者网络对于这些英译效度进行了探析,并提出了相应的翻译策略,指出结合行动者网络视角,注重翻译过程各参与要素与翻译效度的互动研究,对于平衡好翻译与文化的关系意义重大。  相似文献   

10.
公司名称中“公司”的翻译探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
很多学者都曾就"公司"的英译问题相继著文,呼吁实现公司译名的规范化,但目前"公司"的翻译仍混乱不清。从"公司"的内涵着手,通过分析可以在公司名称翻译中表示"公司"之义的对应英文词,对公司名称翻译提出了自己的见解。希望公司的英译名称得以规范,真正实现公司英译名称的有章可循,有法可依。  相似文献   

11.
姚晓静 《中国市场》2010,(52):220-220
广告翻译受文化因素的操控。本文首先分析了广告英译的目的,然后探讨了影响广告英译的因素。最后,本文作者认为只有进行必要的目的语和源语之间的语言文化信息的转变才能真正实现广告翻译的目的。  相似文献   

12.
尽管近几年对品牌翻译的研究发展迅速,且取得了可喜的成绩,但从深度和广度来看都不同程度地存在一些问题。本文在简要介绍目的论的基础上,指出了传统翻译在指导化妆品品牌翻译上的局限性及目的论指导化妆品品牌翻译的可行性。基于目的论,作者提出了化妆品品牌翻译所应遵循的五条原则。并列举了具体的化妆品品牌翻译策略。  相似文献   

13.
林光 《商》2013,(12):305-305,295
结合具体诗词例子分析,在翻译选择适应论的指导下,对中国古代诗词中出现的服饰词汇的英译从"多维度适应与选择"的原则中的语言维,文化维,交际维三个层次进行译文的比较分析。本研究从该理论的语言、文化和交际层面等多维度转换对我古代诗词中服饰的英译进行对比分析,旨在探讨整合适应度较好的英译,"选择适应论"为诗词中的服饰词汇提供了准确的译法。  相似文献   

14.
王珺 《商业科技》2008,(29):31-32
化妆品品名的翻译不仅仅语言与文化制约下的双重体现,更是受翻译目的这根红线的操纵与制约。本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述,对化妆品名翻译进行了初步探讨。  相似文献   

15.
化妆品品名的翻译不仅仅语言与文化制约下的双重体现,更是受翻译目的这根红线的操纵与制约。本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述,对化妆品名翻译进行了初步探讨。  相似文献   

16.
宣传画册的翻译有其特殊性,本文对画册中文化信息的英译进行分析,提出一系列具体的翻译策略。  相似文献   

17.
中药是中国文化和科技的重要载体,对其恰当翻译有助于中药融入国外市场,促进中药在世界范围内的传播。文章以英译京都念慈菴蜜炼川贝枇杷膏说明书为例,分析翻译过程中出现的问题,阐述中药说明书的英译策略。  相似文献   

18.
论归化与异化及其文化延伸   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过文化派翻译理论的观点审视以《道德经》为例的中国传统经典著作中归化和异化的翻译问题。在中国文化强势的前提下,对《道德经》英译的趋势提出了这样的观点。今后对其中一些如"道"这样的文化术语的英译中需要归化与异化相结合更多的使用异化的翻译方法,尤其是进行采取音译。  相似文献   

19.
党明 《科技转让集锦》2012,(18):161-161
化妆品商标翻译是将源语中的化妆品商标转换为可被接受的目标语的过程。贴切、准确的化妆品商标翻译有助于提升企业形象、促进消费,而不当的化妆品商标翻译则可能引起文化冲突,严重影响该品牌化妆品的市场形象。因此,理论系统的研究对于规范化妆品商标翻译,拓展产品市场等方面有重要意义。本文旨在运用目的论从多层面,多角度论探讨化妆品商标的翻译。  相似文献   

20.
化妆品作为一种特殊的产品,其商标翻译策略具有独特性。本文结合许渊冲的"三美说",从化妆品商标翻译原则、消费者心理等方面对化妆品商标翻译策略进行了总结。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号